Für Ihre Übersetzung bietet Ihnen unser Übersetzungsbüro eine zusätzliche Qualitätskontrollmaßnahme an, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung stets die höchste Qualität aufweist. Wir arbeiten ständig und ausnahmslos nach dem Muttersprachler-Prinzip. Das bedeutet, dass nur muttersprachliche Fachübersetzer an Ihrer Übersetzung arbeiten werden. Als zusätzlichen Schritt bietet Lingovo eine doppelte Qualitätskontrolle (Lektorat) durch einen zweiten, unabhängigen Muttersprachler, um Ihre Übersetzung auf allen Ebenen zu perfektionieren.
Bei Lingovo arbeiten wir streng nach dem Muttersprachler-Prinzip – bei unseren Übersetzungen und ebenso bei der Korrekturlesung. Bei der Korrektur Ihrer Übersetzung achten wir im Speziellen auf folgende Aspekte:
Selbst bei einem hohen Niveau an Kenntnissen in einer Fremdsprache können die Sprachkenntnisse eines Muttersprachlers nie erreicht werden. Nur Muttersprachler besitzen das kulturelle und länderspezifische Wissen, das eine erfolgreiche Übersetzung verlangt. Ein Muttersprachler ist mit den üblichen Formulierungen, Nuancen, Redewendungen bestens vertraut. Er besitzt den entsprechenden kulturellen Hintergrund und damit das länderspezifische Wissen, das für eine einwandfreie Fachübersetzung erforderlich ist. Dieses Wissen und dieser kulturelle Hintergrund werden mit umfangreichen Fähigkeiten im jeweiligen Fachgebiet kombiniert und sind essenzielle Werkzeuge, die ein guter Übersetzer vorweist. So sichert unser Übersetzungsbüro die Qualität Ihrer Übersetzung.
Unsere Übersetzer sind Experten und verfügen über langjährige Erfahrung in ihren jeweiligen Fachgebieten. Unsere Korrekturleser sind ebenfalls auf ein spezielles Gebiet spezialisiert. Sie sind darüber hinaus im Bereich der Qualitätskontrolle geschult und dienen als weiterer Schritt der Qualitätssicherung für Ihre Übersetzung. Diese weitere Qualitätskontrolle beinhaltet eine vollständige Überprüfung durch einen zweiten Fachübersetzer. Der zweite muttersprachliche Fachübersetzer prüft die Übersetzung gründlich, achtet dabei auf die terminologische Konsistenz, die Verwendung fachterminologischer Begrifflichkeiten, Lesbarkeit, Fachsprache, Grammatik und die allgemeine Konsistenz der Übersetzung.